
— Миссис Хетти Джейкобс, — объявил Пейджет, копируя манеру мажордома, состоящего на службе у какого-нибудь важного вельможи.
Выражение лица Мориарти заметно смягчилось. Протянув руки, он шагнул к просительнице, которая из последних сил сдерживала слезы. В глазах ее вспыхнуло восхищение и появилась надежда.
— О, Профессор… вы вернулись… это и взаправду вы.
Взяв его руку, женщина припала к ней с почтительным поцелуем, словно к священной реликвии вроде Истинного Креста.
Мориарти позволил ей выразить таким образом чувства, всем своим видом показывая, что достоин оказанного ему уважения. Высвободив затем руку, он позволил просительнице выпрямиться, а когда она сделала это, отцовским жестом положил руки ей на плечи.
— Рад видеть тебя, Хетти.
— Сэр, мы уж и не чаяли снова увидеть вас среди нас. То-то сегодня радости будет на улицах.
Мориарти не улыбнулся.
— И не только радости, но и пьянства, и распутства. Без этого уж наверняка не обойдется. Но перейдем к делу. Пейджет сказал, что у тебя неприятности. Садись, Хетти, и расскажи, в чем дело.
Миссис Джейкобс уселась в кресло.
— Я ищу справедливости, Профессор. Справедливости для моих мальчиков.
Мориарти понимающе кивнул.
— Твои мальчики, да. Уильям и… как зовут старшего?
— Бертрам, сэр, как и его отца, упокой Господь его бедную душу.
— Да, да. — Мориарти помнил Берта Джейкобса-старшего, умершего в тюрьме шестью или семью годами ранее, весьма искусного фальшивомонетчика. — И что же случилось с ними, Хетти?
— Забрали их, сэр, полгода назад. Со стариком Блендом.
— С Блендом? Скупщиком, что живет возле Уоппингской лестницы?
Хетти Джейкобс кивнула.
— Просто пошли навестить старика. Он, как вы знаете, сэр, был другом их отца, и ребята заходили к нему раз, а то и два в месяц. Ничего такого, сэр. Просто по-дружески. Мальчики они хорошие, я их ни про что не спрашиваю, но ничего плохого с ними не случалось.
