Санни Джой поднял глаза к ночному небу. Яркие, почти прозрачные звезды висели так низко, что казалось, до них можно дотянуться рукой.

– Прекрасная ночь... – пробормотал он.

– Эта ночная красота ничуть не компенсирует тех невыносимых дней, что я провел на этой безжизненной земле.

– Значит, тебе не по вкусу жизнь в пустыне?

– Здесь могут жить только змеи и скорпионы. Поразительно, как мог Коджонг всю жизнь прожить в таком месте!

– Мой отец рассказывал, что Ко Джонг О пришел сюда из холодной и суровой страны, где круглый год дуют сильные холодные ветры, с неба сыплется снег и земля покрыта льдом. Добираясь сюда, он едва не замерз. И тогда Ко Джонг О поклялся найти такое место на земле, где бы он мог как следует отогреть свои кости. Потому-то и поселился именно здесь.

– Язык твоего племени – не корейский язык.

– Но у нас есть общие слова.

– Звезды твоего неба такие же, как и звезды моего.

– Конечно, ведь и Аризона, и Корея находятся выше экватора.

Чиун указал пальцем на висевшие совсем низко звезды и спросил:

– Как у вас называется это созвездие?

– Это? Большая Медведица.

– А как звучит на вашем языке?

– Семь Скво.

Чиун поморщился.

– А у нас оно называется Семь Звезд.

– Так оно и есть, вождь.

– Не надо называть меня вождем, прошу тебя. Можешь обращаться ко мне словом «харабоджи», что значит «дедушка», или «химонгмин», то есть «старший брат».

– Ну и чем тебе не по нраву слово «вождь»?

– Я тебе не вождь, а очень далекий родственник.

– Такой ли уж далекий? У нас с тобой общий предок – Ко Джонг О, – возразил Санни Джой.

– Согласен. Но он женился не по правилам, не на корейской женщине. Вот кровь его потомков и оказалась разбавленной, не чистой корейской, поэтому мы с тобой очень далекие родственники.

– Пусть так, раз ты хочешь.

– Да, именно так! Я – Верховный мастер Синанджу и в этом качестве – самый главный для моего народа человек, каждое мое слово для людей деревни Синанджу – закон!



25 из 238