
Санни Джой поднял глаза к ночному небу. Яркие, почти прозрачные звезды висели так низко, что казалось, до них можно дотянуться рукой.
– Прекрасная ночь... – пробормотал он.
– Эта ночная красота ничуть не компенсирует тех невыносимых дней, что я провел на этой безжизненной земле.
– Значит, тебе не по вкусу жизнь в пустыне?
– Здесь могут жить только змеи и скорпионы. Поразительно, как мог Коджонг всю жизнь прожить в таком месте!
– Мой отец рассказывал, что Ко Джонг О пришел сюда из холодной и суровой страны, где круглый год дуют сильные холодные ветры, с неба сыплется снег и земля покрыта льдом. Добираясь сюда, он едва не замерз. И тогда Ко Джонг О поклялся найти такое место на земле, где бы он мог как следует отогреть свои кости. Потому-то и поселился именно здесь.
– Язык твоего племени – не корейский язык.
– Но у нас есть общие слова.
– Звезды твоего неба такие же, как и звезды моего.
– Конечно, ведь и Аризона, и Корея находятся выше экватора.
Чиун указал пальцем на висевшие совсем низко звезды и спросил:
– Как у вас называется это созвездие?
– Это? Большая Медведица.
– А как звучит на вашем языке?
– Семь Скво.
Чиун поморщился.
– А у нас оно называется Семь Звезд.
– Так оно и есть, вождь.
– Не надо называть меня вождем, прошу тебя. Можешь обращаться ко мне словом «харабоджи», что значит «дедушка», или «химонгмин», то есть «старший брат».
– Ну и чем тебе не по нраву слово «вождь»?
– Я тебе не вождь, а очень далекий родственник.
– Такой ли уж далекий? У нас с тобой общий предок – Ко Джонг О, – возразил Санни Джой.
– Согласен. Но он женился не по правилам, не на корейской женщине. Вот кровь его потомков и оказалась разбавленной, не чистой корейской, поэтому мы с тобой очень далекие родственники.
– Пусть так, раз ты хочешь.
– Да, именно так! Я – Верховный мастер Синанджу и в этом качестве – самый главный для моего народа человек, каждое мое слово для людей деревни Синанджу – закон!
