
Как я рассею эти бредни, этот
Туман высокородства, чтобы явь
Вконец ее сразила.
(Иоленте.)
Выходи
За лорда Контарино.
Входит Леонора.
Леонора
Контарино?
Да он пять тысяч сряду проиграл
Намедни в кости, а затем, в ответ
На ставку в тридцать тысяч, он поставил
Свое именье.
Ромелио
И его спустил.
Леонора
Затем отвез, чин чином, в экипаже
Счастливчика к нотариусу, где
Все и оформили. Хорош, не правда ль?
Ромелио
Ну да, они в кредит играть привыкли,
А как продуются, как их за глотку
Возьмут, — тут уж плати. Подумать только,
Мечтает о каком-то жалком лорде,
Когда пред нею доблестный Эрколе!
Леонора
Неблагодарная! Я столько лет
Вам, детям, отдавала всю себя
И ради вас, ты слышишь, ради вас
Не вышла замуж снова. Ты вглядись-ка:
Богат, и знатен, и хорош собой,
А главное, как любит! Между прочим,
Ему идти на турок, так что нам
Контракт бы надо заключить немедля.
Иолента
Контракт? А я о нем и знать не знала!
Вы б дали зелья мне… Сойдя с ума,
Скорей бы я в бреду дала согласье
На все.
Ромелио
Да ты и так сошла с ума.
И разум твой, клянусь, не просветлеет,
Пока не назовешь его супругом.
Эрколе
Сударыня, я вас хочу оставить
Наедине с душою вашей, пусть
Она свой выбор сделает.
Иолента
Слова
Достойные.
Ромелио
