Я очень рад! Всем этим господам

Подумать бы, что при дворе английском

Быть можно умным, и не зная Дувра.


Ловел

Предложено им — так гласит приказ

Отбросить прочь все перья, и причуды,

И прочую такую чепуху,

Французские дуэли и петарды,

Издевки над людьми умнее их

Лишь на основе мудрости заморской,

Страсть к теннису и длинные чулки,

Штанишки, выдутые в поездке этой,

И снова стать достойными людьми

Или убраться прочь к друзьям старинным

И там cum privilegio

Опять всем на смех жалкому распутству.

Пора им дать лекарство. Их недуг

Становится заразным.


Камергер

Наши дамы

Заплачут, этих франтиков лишившись.


Ловел

А как же! Вою тут не оберешься.

Ведь хитрецы же, сукины сыны,

В постельку дам валить-то обучились

Под стоны скрипки, с песенкой французской.


Сендс

Черт их возьми! Я рад, что их убрали.

Ведь их не переделать все равно.

И нынче честный сельский дворянин,

Такой, как я, давно в игру не вхожий,

Спеть сможет дамам песенку простую.

И нас послушают. И, я клянусь,

Споем не худо.


Камергер

Сказано прекрасно.

Зубок молочный, значит, не утрачен.


Сендс

Нет, сберегу хотя бы корешок.


Камергер

Куда вы шли, сэр Томас?


Ловел

К кардиналу.

И вы туда приглашены.


Камергер

Да, верно.



18 из 116