
Жорж Данден. Какое удовлетворение?
Г-н де Сотанвиль. Да, так полагается, раз вы возвели на него ложное обвинение.
Жорж Данден. А я не согласен, что я его ложно обвинил. Я остаюсь при своем мнении..
Г-н де Сотанвиль. Это неважно. Мнение свое вы оставьте при себе, а он все опроверг и должен получить удовлетворение. Никто не имеет права обвинять человека, если он говорит, что этого не было.
Жорж Данден. Стало быть, если я застану его в постели с моей женой, ему стоит сказать, что этого не было, - и мы в расчете?
Г-н де Сотанвиль. Никаких разговоров. Вам сказано: извинитесь перед ним.
Жорж Данден. Мне же еще перед ним извиняться?
Г-н де Сотанвиль. Да ну же, говорят вам, нечего раздумывать! Не бойтесь сказать что-нибудь лишнее: вами руковожу я.
Жорж Данден. Да я не знаю...
Г-н де Сотанвиль. Черт побери! Не раздражайте меня, любезный зять, или я приму его сторону. Извольте слушать, что вам говорят.
Жорж Данден (в сторону). Эх, Жорж Данден!
Г-н де Сотанвиль. Во-первых, снимите шляпу: он дворянин, а вы нет.
Жорж Данден (в сторону, со шляпой в руке). Я в бешенстве!
Г-н де Сотанвиль. Повторяйте за мной: "Сударь..."
Жорж Данден. "Сударь..."
Г-н де Сотанвиль. "Я прошу у вас прощения..." (Видя, что Жорж Данден медлит.) Ну?
Жорж Данден. "Я прошу у вас прощения..."
Г-н де Сотанвиль. "...за то, что я подумал о вас дурно".
Жорж Данден. "...за то, что я подумал о вас дурно".
Г-н де Сотанвиль. "Это потому, что я не имел чести вас знать".
Жорж Данден. "Это потому, что я не имел чести вас знать".
Г-н де Сотанвиль. "И я прошу вас верить..."
Жорж Данден. "И я прошу вас верить..."
Г-н де Сотанвиль. "...что я ваш покорный слуга".
