
Жорж Данден. "Сударыня, простите меня, пожалуйста..."
Г-н де Сотанвиль. "...за то, что я такой сумасброд..."
Жорж Данден. "...за то, что я такой сумасброд..." (В сторону.) Вздумал на вас жениться.
Г-н де Сотанвиль. "Я обещаю вам исправиться".
Жорж Данден. "Я обещаю вам исправиться".
Г-н де Сотанвиль. (Жоржу Дандену). Ну, смотрите! Да будет вам известно, что мы в последний раз терпим ваши грубости.
Г-жа де Сотанвиль. Упаси боже! Если это повторится еще раз, мы вас научим, как должно уважать вашу жену и тех, от кого она происходит.
Г-н де Сотанвиль. Уже светает. Прощайте! (Жоржу Дандену.) Идите домой и подумайте о своем поведении. (Г-же де Сотанвиль.) А мы, душенька, скорей в постельку!
ЯВЛЕНИЕ VIIIЖорж Данден один.
Жорж Данден. А мне уж не до постели! Моему горю ничем помочь нельзя. Кто, как я, женился на скверной бабе, тому остается одно: вниз головой в воду.
КОММЕНТАРИИ
Первое представление комедии было дано в саду королевского дворца в Версале в июле 1668 г. На сцене театра Пале-Рояль - 9 ноября 1668 г. Роль Жоржа Дандена исполнял Мольер.
Первое издание комедии вышло в 1672 г. ("George Dandin ou Le Mari confondu", ed. P. Trabouillet, 1672).
Первые русские переводы:
"Жорж Дандин, или В смятение приведенной муж", комедия в трех действиях, перевод Ивана Чаадаева. М. 1775; изд. 2-е, М. 1788. Один из лучших литературных переводов XVIII века.
"Женские уловки, или Муж - мужик, а жена - барыня", переделка А. Антонова, Рязань, 1882.
"Жорж Данден, или Одураченный муж", перевод Евг. Гаршина; СПб. 1884.
Первые представления в России:
Можно предположить, что впервые "Жорж Данден" был дан в Петербурге в театре Наталии Алексеевны труппой антрепренера Манна (на немецком языке). Мемуарист петровских времен Бергольц в своем дневнике 13 января 1724 г. сообщает, что Петр, недовольный репертуаром театра, предложил актерам поставить "Von dem armen Jurgen" ("О бедном Юргене"), то есть "Жоржа Дандена".
