Здесь задержал ее захватчик-дядя

Для дочери своей; а их любовь

Нежней родных сестер природной связи

Но я скажу вам: герцог начинает

Питать к своей племяннице немилость,

Основанную только лишь на том,

Что весь народ достоинства в ней видит

И из-за доброго отца жалеет.

Ручаюсь жизнью: гнев против нее

Внезапно может вспыхнуть… Но прощайте:

Надеюсь встретить вас в условьях лучших

И дружбы и любви у вас просить.


Орландо

Я вам весьма признателен; прощайте.


Ле-Бо уходит.


Так все равно я попаду в капкан:

Тиран ли герцог, или брат — тиран…

О, ангел Розалинда!

(Уходит.)

СЦЕНА 3

Комната во дворце.

Входят Селия и Розалинда.


Селия

Ну, сестра, ну, Розалинда! Помилуй нас, Купидон! Ни слова?


Розалинда

Ни одного, чтобы бросить на ветер.


Селия

Нет, твои слова слишком драгоценны, чтобы тратить их даром; но брось хоть несколько слов мне; ну, сокруши меня доводами рассудка.


Розалинда

Тогда обе сестры погибнут: одна будет сокрушена доводами рассудка, а другая лишится рассудка без всяких доводов.


Селия

И все это из-за твоего отца?


Розалинда

Нет, кое-что из-за дочери моего отца. О, сколько терний в этом будничном мире!


Селия

Нет, это простые репейники, сестрица, брошенные на тебя в праздничном дурачестве; когда мы не ходим по проторенным дорогам, они цепляются к нашим юбкам.


Розалинда

С платья я легко стряхнула б их, но колючки попали мне в сердце.


Селия

Сдуй их прочь.


Розалинда

Я попыталась бы, если бы мне стоило только дунуть, чтобы получить этого юношу.


Селия

Полно, полно, умей бороться со своими чувствами.



14 из 82