Лир

А почему этот невежа не вернулся, когда я его звал?


Рыцарь

Сэр, он мне заявил напрямик, что не желает возвращаться.


Лир

Он не желает?


Рыцарь

Милорд, я не знаю, отчего это, но, насколько я понимаю, с вашим величеством стали здесь обращаться без должной почтительности. Эта небрежность заметна у герцога, у вашей дочери и даже у прислуги.


Лир

Ага! Вот как ты думаешь?


Рыцарь

Простите, государь, если я ошибаюсь, но я не смею молчать при мысли, что с вами не церемонятся.


Лир

Нет, нет, ты назвал то, что мне самому бросалось в глаза. С некоторого времени я тоже наблюдаю признаки легкой невнимательности, но приписал это скорее своей мнительности, чем их желанию оскорбить меня. Присмотрюсь к этому получше. Однако где же мой дурак? Я второй день не вижу его.


Рыцарь

С отъезда молодой госпожи во Францию королевский шут все время хандрит.


Лир

Ни слова больше! Я сам это заметил… Эй ты, ступай-ка скажи моей дочери, что я желаю с ней поговорить.


Один из служителей уходит.


Позовите сюда моего шута.


Другой служитель уходит.

Возвращается Освальд.


А, это вы, сударь? Подите-ка, сударь, сюда. Кто я, сударь, по-вашему?


Освальд

Вы — отец герцогини.


Лир

«Отец герцогини»? Вот как, подлец герцога? Ах, сукин сын! Ах, мерзавец!


Освальд

Неправда! Я ни то, ни другое, милорд. Прощу прощения.


Лир

Не сметь смотреть на меня так дерзко! Нахал! (Бьет его.)


Освальд

Я не позволю бить себя, милорд!



18 из 144