Я привожу здесь эту цитату не из желания блеснуть эрудицией, а единственно потому, что она весьма соответствует случаю. В этом тексте (ваша милость изволила читать его еще до представления на театре) имеются некоторые места, опущенные при постановке, в том числе — целая сцена из III акта, предназначенная для того, чтобы сюжет не развивался с излишней стремительностью и полнее раскрылся нелепый характер Форсайта, много потерявший без этой сцены. Однако я боялся, что пьеса чересчур длинна, и сократил ее где возможно. И хотя я немало потрудился над этим и столичная публика приняла мою пьесу с одобрением, я бы рад сократить ее еще более, если б не опасался, что многочисленным характерам, в ней выведенным, станет тогда тесно.

Та же боязнь многословия (подобный недостаток не искупается никакими красотами стиля) побуждает меня не докучать более вашей милости и не утруждать вас, милорд, пустейшими предметами, занимающими преданного и покорного слугу вашего сиятельства

Уильяма Конгрива

Пролог,

предложенный для прочтения по случаю открытия нового театра

По мысли автора, его должна была прочесть миссис Брейсгердл в мужском платье

Стихотворение прислано неизвестным

Обычай, тот, что у людей в чести, Велит мне нынче речь произнести, Но женщины ораторствуют худо, Так нынче выступать я в брюках буду. Но не в дурной пример для ваших жен, А лишь блюдя ваш собственный закон. Иному мужу выгоду какую Сулит жена? Я показать рискую…

(Изображает рога над головой.)

Но полагаю, что выходит чушь, Коль при жене настырной — вялый муж: Сродства не сыщешь у подобных душ!


2 из 104