Миссис Гилби. Ах, не говори так! Четырнадцать дней, как будто мальчик сидит в тюрьме!

Гилби. Откуда ты знаешь, что он не в тюрьме? У меня так расстроены нервы, что я даже этому готов поверить.

Миссис Гилби. Не болтай чепухи, Роб. Бобби, как и всякий мальчик, может попасть в беду, но он не способен на низость.

Входит Джогинз, лакей, с визитной карточкой на подносе. Джогинз — немного мрачный человек лет тридцати пяти, если не старше; красив, хорошие манеры, железная выдержка.

Джогинз (подавая поднос мистеру Гилби). Леди хочет видеть родителей мистера Бобби, сэр.

Гилби (указывая на миссис Гилби). Вот родительница мистера Бобби. Я от него отрекаюсь.

Джогинз. Слушаю, сэр. (Подает поднос миссис Гилби.)

Миссис Гилби. Не обращайте внимания на хозяина, Джогинз, он это не серьезно. (Берет визитную карточку и читает.) Однако!

Гилби. Ну, что еще случилось?

Миссис Гилби (читает). «Мисс Д. Дилейни. Милочка Дора». Тут так и написано — в скобках. Что это за особа, Джогинз?

Гилби. Какой ее адрес?

Миссис Гилби. Вест Сэкюлер-роуд. Это респектабельный район, Джогинз?

Джогинз. Очень многие респектабельные люди живут на Вест Сэкюлер-роуд, мадам, но адрес еще не является гарантией респектабельности.

Гилби. Так вот до чего он докатился!

Миссис Гилби. Не торопись с выводами, Роб. Ведь ты ничего не знаешь. (Джогинзу.) Эта особа — леди, Джогинз? Вы понимаете, о чем я говорю?

Джогинз. В том смысле, в каком вы употребляете это слово, — нет, мадам.



20 из 87