
Миссис Гилби. Ах, не говори так! Четырнадцать дней, как будто мальчик сидит в тюрьме!
Гилби. Откуда ты знаешь, что он не в тюрьме? У меня так расстроены нервы, что я даже этому готов поверить.
Миссис Гилби. Не болтай чепухи, Роб. Бобби, как и всякий мальчик, может попасть в беду, но он не способен на низость.
Входит Джогинз, лакей, с визитной карточкой на подносе. Джогинз — немного мрачный человек лет тридцати пяти, если не старше; красив, хорошие манеры, железная выдержка.
Джогинз (подавая поднос мистеру Гилби). Леди хочет видеть родителей мистера Бобби, сэр.
Гилби (указывая на миссис Гилби). Вот родительница мистера Бобби. Я от него отрекаюсь.
Джогинз. Слушаю, сэр. (Подает поднос миссис Гилби.)
Миссис Гилби. Не обращайте внимания на хозяина, Джогинз, он это не серьезно. (Берет визитную карточку и читает.) Однако!
Гилби. Ну, что еще случилось?
Миссис Гилби (читает). «Мисс Д. Дилейни. Милочка Дора». Тут так и написано — в скобках. Что это за особа, Джогинз?
Гилби. Какой ее адрес?
Миссис Гилби. Вест Сэкюлер-роуд. Это респектабельный район, Джогинз?
Джогинз. Очень многие респектабельные люди живут на Вест Сэкюлер-роуд, мадам, но адрес еще не является гарантией респектабельности.
Гилби. Так вот до чего он докатился!
Миссис Гилби. Не торопись с выводами, Роб. Ведь ты ничего не знаешь. (Джогинзу.) Эта особа — леди, Джогинз? Вы понимаете, о чем я говорю?
Джогинз. В том смысле, в каком вы употребляете это слово, — нет, мадам.
