
Как изгнана теперь отсюда плоть.
Покайся же в измене, уходя:
Далек твой путь, так не бери с собой
Тяжелый груз — души преступной бремя.
Норфолк
Нет, Болингброк! Пусть, если я изменник,
Из книги жизни вычеркнут меня,
Пусть бог меня отринет, как король!
Но что такое ты, — то знают трое:
Бог, ты и я. Боюсь, король узнает
Об этом тоже, — на беду свою.
Прощай, мой государь! Передо мной
Открыт весь мир, закрыт лишь край родной!
(Уходит.)
Король Ричард
Через кристалл твоих очей мы, дядя,
Зрим сердце сокрушенное твое.
Твою печаль уважив, сократим
Мы срок изгнанья на четыре года.
(Болингброку.)
Шесть хладных зим пройдет, — и в отчий дом
Ты вступишь; милость мы тебе вернем.
Болингброк
Какой огромный срок — в едином слове!
Четыре смены долгих зим и лет!
Но рек король, и вот — их больше нет.
Гант
Я повелителя благодарю:
Заботясь обо мне, изгнанье сына
Он на четыре года сократил.
Но от того, увы, мне мало пользы:
Покамест, месяцем сменяя месяц,
Шесть лет, ему назначенных, пройдут,
Иссякнет масло в старой сей лампаде;
Ее фитиль день ото дня короче,
Угаснет он во мраке вечной ночи.
Не встретить вновь мне сына своего,
Слепая смерть не даст узреть его.
Король Ричард
Тебе умножит годы провиденье.
Гант
Но ты не властен дать мне и мгновенья!
Ты в силах годы жизни сократить,
