Арманда

Не исцелиться вам, я вижу. На беду ж Внушили вы себе, что вам потребен муж! Но не мешало бы, чтоб вы мне рассказали, Уж не Клитандра ли супругом вы избрали?

Генриетта

А почему б не так? Иль нет достоинств в нем? Что в этом выборе мы низкого найдем?

Арманда

Пусть так; но отбивать поклонника бесчестно. А в свете между тем достаточно известно, Что это сердце мной вполне покорено, Что обо мне Клитандр вздыхает уж давно.

Генриетта

Но что вам до него? Вздыхает он напрасно! Вы к слабостям людским вполне ведь безучастны. И, к философии душой взлетая ввысь, Вы от супружества навеки отреклись. Раз в сердце вашем нет к нему любви, какое Вам дело до того, что он любим другою?

Арманда

Хоть мысль сильнее чувств, но все ж приятно нам, Коль услаждает нас любовный фимиам. Поклонник не всегда угоден нам для брака, Но в свите рады мы его хранить однако.

Генриетта

Мешала разве я, чтоб свой любовный пыл Он вашим прелестям, как прежде, приносил? Я приняла лишь то, что вы отвергли сами И что он мне принес как поклоненья пламя.

Арманда

Его отвергла я - он вам принес обет; И в верности его у вас сомнений нет? Иль к вашим взорам страсть в нем так уже окрепла, Что я в душе его теперь лишь груда пепла?

Генриетта

Он это мне сказал, и как не верить мне?

Арманда

Совет мой вам, сестра: вверяйтесь не вполне.


4 из 71