Диктор. А теперь продолжаем нашу музыкальную программу.

С прерванной фразы звучит прежняя песенка, постепенно заглушаемая голосом Ника.

Ник. Итак, Венера предстала перед специальной комиссией Бостона, состоявшей, конечно, из светлейших умов этого города…

Постепенно нарастает шум зала суда. Постукивание председательского молотка несколько успокаивает любопытных бостонцев.

Председатель. Ну, хватит пока фотографировать… Прошу фотографов и представителей прессы отойти подальше.

Небольшое суетливое передвижение.

Приступаем к рассмотрению дела. Членов комиссии прошу задавать вопросы.

Первый эксперт. Мисс Венера, мы не привыкли к тому, чтобы божество, будь оно древнее или современное, появлялось публично. Потому нам трудно поверить на слово в ваше божественное происхождение. Нам хотелось бы попросить у вас соответствующий мандат или удостоверение. Есть ли у вас таковое?

Венера. Dei homines melius tractant quam homines deos. Num-quam rogavimus ut aliqui ex illustribus patribus vestribus aut signo aut documento mortalitatem quam probaverint.

Первый эксперт. Гм… Э-э… Гм… (Тихо, соседу.) Солтонстол, вы понимаете, что она говорит?

Второй эксперт (тоже тихо). Нет, но я думаю, что она говорит по-французски.

Первый эксперт (тихо). Тогда нам лучше попросить профессора Хантингтона перевести это. (Громко, с достоинством.) Профессор Хантингтон, будьте любезны, переведите показание свидетельницы для тех членов комиссии, которые… э-э… несколько подзабыли французский. Хантингтон. Свидетельница сказала… (с улыбкой) по-латыни: «Боги более гостеприимны к смертным, чем смертные к богам.



2 из 8