Death . . . Come gentle . . . We used to play a parlor game, filling in bizarre causes on imaginary death certificates: “Eaten by the Loch Ness monster.” “Stepped on by Godzilla.” “Poisoned by a ninja.” “Translated.”

Kit had stared at me, brow knitting, when I’d offered that last one.

“What do you mean ‘translated’?” he asked.

“Okay, you can get me on a technicality,” I said, “but I still think the effect would be the same. ‘Enoch was translated that he should not see death’—Paul’s Epistle to the Hebrews, 11:5.”

“I don’t understand.”

“It means to convey directly to heaven without messing around with the customary termination here on earth. Some Moslems believe that the Mahdi was translated.”

“An interesting concept,” he said. “I’ll have to think about it.”

Obviously, he did.

I’ve always thought that Kurosawa could have done a hell of a job with Don Quixote. Say there is this old gentleman living in modern times, a scholar, a man who is fascinated by the early days of the samurai and the Code of Bushido. Say that he identifies so strongly with these ideals that one day he loses his senses and comes to believe that he is an old-time samurai. He dons some ill-fitting armor he had collected, takes up his katana, goes forth to change the world. Ultimately, he is destroyed by it, but he holds to the Code. That quality of dedication sets him apart and ennobles him, for all of his ludicrousness. I have never felt that Don Quixote was merely a parody of chivalry, especially not after I’d learned that Cervantes had served under Don John of Austria at the battle of Lepanto.



42 из 68