Само произведение сохранилось в трех деривантах XV-XVII вв., восходящих кодному архетипу (также сохранившемуся): Codex Mediceo-Laurentianus Gr. LV. 4.


Этот перевод был мной опубликован под названием "Арриан. "Диспозиция против аланов"" [Введение, перевод, примечания] // Para bellum. Военно-историческое обозрение. Санкт-Петербург. № 3. Февраль-март 1998. С. 4-11. Однако данный перевод носил предварительный научно-популярный характер и был снабжен лишь небольшим количеством примечаний, а не комментариями. Перевод, публикуемый сейчас, несколько переработан и снабжен комментариями. Однако я надеюсь в дальнейшим еще более расширить последние и издать этот трактат вместе с тактиками Асклепиодота, Арриана и Элиана, видимо, в виде отдельного сборника.


Переводчик хочет выразить признательность профессору Э.Д. Фролову за помощь в начальной работе над переводом.


Слова, добавленные переводчиком для понимания смысла, выделены курсивом или стоят в прямоугольных скобках [...]; двойные прямоугольные скобки [[...]] говорят о лакунах в тексте; а крест + обозначает порчу слова в рукописи.

4. Иллюстрации

Рис. 1. Сарматский катафракт, поражающий контусом упавшего с коня противника. Прорисовка изображения на сосуде из Косики. I в.

Рис. 2. Сармат, охотящийся на кабана с помощью контуса. Прорисовка изображения на сосуде из Косики. I в.

Рис. 3. Сарматские катафракты, преследуемые римской конницей. Рельеф колонны Траяна. Начало II в.

Рис. 4. Римские вспомогательные части. Рельеф колонны Траяна. Начало II в.



11 из 18