Henri Charrière


Banco: the Further Adventures of Papillon

Translated from the French by Patrick O'Brien

To the memory of Dr. Alex Guibert-Germain, to Madame Alex Guibert-Germain, to my countrymen, the Venezuelans, to my French, Spanish, Swiss, Belgian, Italian, Yugoslav, German, English, Greek, American, Turkish, Finnish, Japanese, Israeli, Swedish, Czechoslovak, Danish, Argentine, Colombian, and Brazilian friends, and all those friends who are faceless but who have done me the honor of writing to me.


Translator's Introduction

Middle-aged, impoverished by an earthquake and worried about his future, Henri Charrière sat down to write a book to restore his fortunes: it was his first, and he called it _Papillon_, the name by which he had been known in the underworld of Paris and in the French penal settlements. He had no great opinion of himself as an author and he was quite willing to have it improved, cut about and put into "good French"; but the first publisher he sent it to happened to employ a brilliant editor who at once realized the exceptional quality of the manuscript and who delivered it to an astonished public in its original state, merely tidying up the punctuation, the spelling and a very few points of style.

That was in 1970, the year of the _phénomene Papillon_, a phenomenon almost unparalleled in the annals of publishing: it was not only that an extraordinary number of people read the book (850,000 copies were sold in the first few months), but that the readers embraced the whole spectrum of literary opinion, from the Académie Française to those whose lips moved slowly as they made their fascinated way through the strange adventures of an indomitable man struggling against the society that had sent him to rot in the infamous tropical prisons of Guiana with a life sentence for a murder that he had never committed.



1 из 282