
Her journey to work seemed, as always, a crude parody of her entire existence: a cartoon-strip version, at once focusing and parodying the life she now lived.
At five to eight the sirens were already audible in the distance, throated along on the morning breeze off the Ionian Sea, growing in strength all the time, nearing, homing in on their target. Precisely as the hour struck from a nearby church, they peaked and then wound down in front of the apartment building where she lived. ‘One, two, three, four, five…’ she counted under her breath. When she reached ten, the phone rang.
Tu proverai si come sa di sale lo pane altrui,’ a voice announced.
‘E com’e duro calle lo scendere e’l salir per l’altrui scale,’ Corinna Nunziatella replied, and hung up.
As always, she asked herself which ironic genius had selected Dante’s famous lines on the bitterness of exile as that week’s coded phrase announcing her bodyguards’ arrival: ‘You’ll find out just how salty other people’s bread tastes, and how hard a road it is to climb up and down other people’s stairs.’
Prior to her present appointment, Corinna had spent a year working in Florence and realized that the poet had meant this quite literally: Tuscan bread was made without salt and was, to her taste, insipid. Poor Dante, on the other hand, in exile north of the Apennines, had evidently been appalled by the daily discovery that the most basic human foodstuff was different there. Although without a trace of self-pity, Corinna could not help reflecting on the still greater bitterness of her own situation: a Sicilian born and bred, yet now an exile in her native land, unable to go up and down her own stairs without an armed guard.
