Но это не все. Через пару дней в редакцию пришла статья от Дмитрия Ляхова - тоже про Creative Commons. Дмитрий, в частности, писал (мы не публикуем его статью, поскольку она имеет вводный характер и во многом пересекается с уже напечатанной), что лицензии CC адаптировать для России можно и нужно. Затем - письмо из Киева, пришедшее на адрес Игоря Гаслова, с приглашением на встречу с представителями СС-проектов Украины, Польши и Македонии. И буквально несколько минут назад - приглашение из Фонда «Прагматика культуры» на презентацию книги Лессига (наша рецензия опередила ее выход почти на два месяца, - оказывается, бывает и такое).

Нет никаких сомнений: мир меняется. Трудно сказать, что вызвало такой всплеск активности - грядущее принятие 4-й части ГК, вступление России в ВТО или дело Поносова. Думаю, что множество событий внесло свой вклад. Однако, проходя точку срыва, полезно понимать, куда и зачем мы хотим попасть после нее и как мы будем достигать своих целей.

Про пользу от локализованных версий CC мы уже писали: к оригинальному английскому тексту отношение всегда настороженное, поскольку не вполне ясно, как он будет действовать в условиях местного законодательства. К тому же одна из главных целей проекта CC - создать правовой инструментарий, которым могут пользоваться люди без юридического образования, своеобразную «зону без адвокатов», и главное требование здесь - понятность текстов как самих лицензией, так и сопровождающей их информации. Незнакомый язык, конечно, не добавляет понятности - а значит, порождает недоверие.

Проекту CC Russia придется пройти немалый путь: локализация лицензий - гораздо более ответственное дело, нежели русификация даже самой сложной операционки.



2 из 109