
- Ты перепутал все сказки, Роберт,- заметила его жена, стоявшая в этот момент рядом с ним.- Пойдемте к столу.
Столовая выдержана в темных тонах, блистает чистотой, ни капли уныния. Все поверхности - стол, буфет,- сверкают, отполированные за два века локтями и тряпками горничных. Стулья в стиле империи, высокие свечи. Над камином портрет того Лейси, что построил этот дом вместо сгоревшей усадьбы елизаветинской эпохи, которая сама в свое время сменила более раннее строение. В окна заглядывают белые розы. Еда восхитительная. За столом прислуживает карлик Финни Блэк, сноровистый и расторопный; правда, очень неприятно, когда, обнося овощами, слуга смотрит на тебя снизу вверх. Как только он на минутку вышел, миссис Ситон сказала мне:
- Наш Финни - исключительная личность. Самый настоящий Шут.
- Вы хотите сказать, в шекспировском духе?- К счастью, я уловил, что слово "Шут" она произнесла с большой буквы.
- Да. Он изрекает мудрейшие вещи, не так ли, Роберт? Правда, при гостях поначалу стесняется.
- Значит, он упорствует в своей глупости?- отважился я.
Миссис Ситон посмотрела на меня непонимающе, но муж тут же пришел ей на помощь.
- Мистер Стрейнджуэйз цитирует Блейка: "Если бы глупец упорствовал в своей глупости, он стал бы мудрецом".
