Она была пленницей собственной красоты, пленницей решимости ее родителей сделать ее неуязвимой и спасти от встречи с собственной судьбой. Вы помните, королева убрала все прялки? Да, во всем виновата королева; ни в какую злую колдунью я не верю. Бедняжка принцесса с ума сходила от безделья, ей ничего не оставалось, кроме как предаваться мечтаниям и восхищаться собственным отражением в розах. Вот и получилось, что от скуки она взяла и заснула. Я не верю в ту часть, где она уколола пальчик веретеном; больше того,доверительно добавил он,- я и в прекрасного принца не верю. Держу пари - он так и не пробрался сквозь заросли: для этого нужно было быть Чудовищем, рвущимся к Красавице...

- Ты перепутал все сказки, Роберт,- заметила его жена, стоявшая в этот момент рядом с ним.- Пойдемте к столу.

Столовая выдержана в темных тонах, блистает чистотой, ни капли уныния. Все поверхности - стол, буфет,- сверкают, отполированные за два века локтями и тряпками горничных. Стулья в стиле империи, высокие свечи. Над камином портрет того Лейси, что построил этот дом вместо сгоревшей усадьбы елизаветинской эпохи, которая сама в свое время сменила более раннее строение. В окна заглядывают белые розы. Еда восхитительная. За столом прислуживает карлик Финни Блэк, сноровистый и расторопный; правда, очень неприятно, когда, обнося овощами, слуга смотрит на тебя снизу вверх. Как только он на минутку вышел, миссис Ситон сказала мне:

- Наш Финни - исключительная личность. Самый настоящий Шут.

- Вы хотите сказать, в шекспировском духе?- К счастью, я уловил, что слово "Шут" она произнесла с большой буквы.

- Да. Он изрекает мудрейшие вещи, не так ли, Роберт? Правда, при гостях поначалу стесняется.

- Значит, он упорствует в своей глупости?- отважился я.

Миссис Ситон посмотрела на меня непонимающе, но муж тут же пришел ей на помощь.

- Мистер Стрейнджуэйз цитирует Блейка: "Если бы глупец упорствовал в своей глупости, он стал бы мудрецом".



7 из 239