Поиски решения этих проблем привели в свое время к появлению новой профессии "технического писателя". Однако понятно, что привлечение дополнительных работников ведет к удорожанию продукта. Поэтому в последние годы появились практические системы, осуществляющие помощь в разработке документации, вплоть до ее автоматической генерации. Форма и содержание документации часто выбирается не столько из соображений удобства и полезности для пользователя, сколько из соображений простоты ее создания.

Документация, как правило, содержит графическую и текстовую части. Графическую часть проще сформировать, однако без текстовой не обойтись: в ней описывается семантика продукта (назначение, технические данные, ограничения, детализация работы в разных режимах). Очевидно, что качественная система должна генерировать текст, правильный с точки зрения грамматики и синтаксиса естественного языка. Поскольку предметная область точно определена, а техническая документация составляется по определенным строго заданным правилам, степень формализации в постановке данной задачи существенно выше, чем в задаче машинного перевода, что позволяет надеяться на более высокие результаты.

1.3. Локализация и интернационализация

Для того чтобы иметь успех на международном рынке, программные продукты должны быть локализованы, т.е. приспособлены к культурным и языковым нормам потенциальных покупателей.

Для многих программных приложений локализация может быть сравнительно простой, когда основная программа (алгоритм) изменяется незначительно. Конечно, опции меню, сообщения об ошибках, экранные подсказки и другие текстовые строки, вставленные в программу, должны переводиться, но это не создает особых проблем, если при разработке приложения была предусмотрена возможность локализации. Для решения этой задачи программный код и текст должны быть разделены. По установленному стандарту текстовые строки оформляются в отдельном файле, вызываемом из программы. Таким способом текстовые строки можно переводить, не затрагивая исходный код.



9 из 64