-- У нас уже несколько дней хранится ваша шляпа и ваш гусь, -- сказал Холмс. -- Мы ждали, что вы дадите в газете объявление о пропаже. Не понимаю, почему вы этого не сделали.

Наш посетитель смущенно усмехнулся.

-- У меня не так много шиллингов, как бывало когда-то, -сказал он. -- Я был уверен, что хулиганы, напавшие на меня унесли с собой и шляпу, и птицу, и не хотел тратить деньги по-пустому.

-- Вполне естественно. Между прочим, нам ведь пришлось съесть вашего гуся.

-- Съесть? -- Наш посетитель в волнении поднялся со стула.

-- Да ведь он все равно испортился бы,-- продолжал Холмс.-- Но я полагаю, что вон та птица на буфете, совершенно свежая и того же веса, заменит вам вашего гуся.

-- О, конечно, конечно! -- ответил мистер Бейкер, облегченно вздохнув.

-- Правда, у нас от вашей птицы остались перья, лапки и зоб, так что, если захотите...

Бейкер от души расхохотался.

-- Разве только на память о моем приключении,-- сказал он.-- Право, не знаю, на что мне могут пригодиться disjecta membra1 моего покойного знакомца! Нет, сэр, с вашего разрешения я лучше ограничусь тем превосходным гусем, которого я вижу на буфете.Шерлок Холмс многозначительно посмотрел на меня и чуть заметно пожал плечами.-- Итак, вот ваша шляпа и ваш гусь, -сказал он. -- Кстати, не скажете ли мне, где вы достали того гуся? Я кое-что смыслю в птице и, признаться, редко видывал столь откормленный экземпляр.-- Охотно, сэр,-- сказал Бейкер, встав и сунув под мышку своего нового гуся.-- Наша небольшая компания посещает трактир "Альфа", близ Британского музея, мы, понимаете ли, проводим в музее целый день. А в этом году хозяин трактира Уиндигейт, отличный человек, основал "гусиный клуб". Каждый из нас выплачивает по нескольку пенсов в неделю и к Рождеству получает гуся. Я целиком выплатил свою долю, ну а остальное вам известно. Весьма обязан вам, сэр, -- ведь неудобно солидному человеку в моем возрасте носить шотландскую шапочку.



10 из 20