Чжан Ши (1133 -- 1180) Приход весны (экспромт)

Конец зиме! От сна восстав, природа оживает. Покрылись зеленью леса, и снег последний тает. Иди в луга, где все цветет -- весны недолог срок! Спеши взглянуть, как гладь реки колышет ветерок!

Вариант перевода

Стал день прибывать, кончается год, слабеют иней и лед. Растения знают -- в мире теперь весны пора настает. С приходом весны все вещи вокруг стремленьем к жизни полны, Похищен восточным ветром покой зеленой глади речной.

Чао Юэчжи (эпоха Сун) Игра в мяч (картина)

Врата все настежь во дворце, распахнуты все двери. Лань Третий снова сильно пьян и в залах в мяч играет. Хань Сю почил, Цзю Линь -- старик, что в ссылке умирает. Правленья мудрого года не возвратишь теперь!

Комментарии переводчика

Сунский автор писал это стихотворение на достаточно отдаленную от него по времени историческую тему под впечатлением картины, изображавшей, как танский император Сюньцзун развлекается игрой в набитый тряпками кожаный мяч, которая, судя по всему, мало отличалась от современного футбола.

Лань Третий -- детское имя императора, бывшего, как известно, третьим по счету сыном предыдущего правителя Китая -- Жуй-цзуна. Использование автором в данном контексте детского имени применительно к уже весьма немолодому человеку звучит откровенным осуждением гражданской незрелости и преступной безответственности Сюаньцзуна, приведшей, в итоге, к очень печальным последствиям как для него самого, так и для многих сотен тысяч простых китайцев.

Хань Сю... Цзю Линь... -- крупные государственные чиновники, которые при Сюаньцзуне в разное время служили на посту первого министра, оба прославились честностью и неподкупностью. Упоминаются автором для контраста с печально знаменитым Ян Гочжуном, занимавшим эту же должность в конце правления Сюаньцзуна.

Линь Хун (эпоха Сун) Дворцовые строфы

Златая предо мной палата, резьбой покрытый потолок.



4 из 76