
Уме недозрелый, плод недолгой науки!
Покойся, не понуждай к перу мои руки...
(Слово "уме" - форма звательного падежа, существовавшего в русском языке с древней поры.) Подсчитайте в этом двустишии слоги: первая строчка - 13 слогов, вторая - 13. И так построены все 124 строки этой сатиры. Седьмой слог в строчках ударный, за ним цезура (пауза}. Обозначим ее двумя вертикальными черточками. Читается так:
Уме недозрелый, || плод недолгой науки!
Покойся, не понуждай || к перу мои руки...
По конечным ударениям вы скажете, что рифма здесь женская: науки - руки. Верно, ударение на предпоследнем слоге. И во всей сатире рифма только женская. Удивительное постоянство! Вот еще пример сатиры:
Знаешь ли чисты хранить || и совесть и руки?
Бедных жалки ли тебе || слезы и докуки?
Hезавистлив, ласков нрав, || не гневлив, беззлобен.
Веришь ли, что всяк тебе || человек подобен?
Возникает вопрос: почему силлабические стихи даже лучших авторов, поэтов прошлого трудны для чтения? Прежде всего потому что это давние для вас времена. Hа каждом шагу в виршах (так в древности назывались стихи) вы наталкиваетесь на непривычные, незнакомые вам слова, обороты речи и ударения, па непонятные способы построения предложений. Теперь все это вытеснено из жизни, мы не пользуемся силлабическим стихосложением. Возможно, и у нас было бы оно хорошо, если б опиралось на современную речь, как в Польше, Югославии, Франции.
