Душа скитальца изошла тревогой. Смахну слезу и возвращусь домой. Печаль моя, доколе ты со мной?
Комментарий

Время невозвратно уходит, и каждый должен быть на своем месте. Тяжело на душе скитальца, покинувшего родные места, пора возвращаться в свой дом, где ждет его душевный покой. Ли Бо написал это стихотворение, покидая не принявшую его столицу.

23

Осенней сединой нефрита росы Ложатся на зеленые листы. До срока время холода приносит, И, видя это, опечален ты: Так жизнь мелькнет быстролетящей птицей, И что ж — себя в узде удержишь сам?! Иль был Цзин-гун глупцом, когда пролиться Позволил на горе Вола слезам? Их алчность насыщения не знает, Взойдя на Лун, уже на Шу глядят, Душа-волна зовет, не уставая, Но тропок в мире так извилист ряд… Нет, должен со свечою целый век Идти сквозь тьму ночную человек!
Комментарий

Жизнь коротка, ее надвигающаяся осень (Ли Бо сорок пять лет) грозит холодным серебристым инеем, но это неизбежно, и во мраке бытия нельзя прожить без света в душе.

24

Кареты поднимают клубы пыли, Тропы не видно, в полдень меркнет свет. Вельможи тут немало прихватили Заоблачных дворцов, златых монет. Вон на дороге «петушиный парень» — Нарядная карета, важный вид, И рвется изо рта столь грозный пламень, Что встречный от такого убежит… А кто ж, как Сюй, омывший уши встарь, Понять сумеет, где — бандит, где — царь?


15 из 91