
Как видите, автор хочет угодить ленности читателя - все в одном флаконе.
Но, работая с этой книгой, я заметил – мой организм склонен к пути с наименьшим сопротивлением, и скоро я стал читать ТОЛЬКО литературный перевод.
Вы можете сказать, что ты всех ругаешь - что ты сам предлагаешь.
Конечно, тут нет ничего революционного - к рассмотрению предлагается метод БЕЛОГО КОТА.
Для краткости:
Метод w_cat
Выглядеть это должно примерно так:
[Emily Brontё
[
[
[
Т.е. каждый абзац начинается концевой сноской, в которой находится литературный перевод этого абзаца. Если изготовитель книги хочет он может выделить фразеологизмы и прочие интересные фрагменты текста и поставить сноску на перевод данного фрагмента, можно поставить сноски и на отдельные слова, но надо соблюдать меру…
В результате, перед читателем, не прерывающийся текст на изучаемом языке, и только по мере необходимости читатель вызывает сноску.
Тебе все ясно, читаешь дальше. Возникли непонятки - пожалуйста, полистай словарь, или нажми на сноску прочитай образцовый перевод и попробуй понять, как из этой словесной мешанины получилось нечто осмысленное - вот такой кроссворд. Т.е. в любом случае активная работа.
Ссылка – в начале абзаца, для того, чтобы можно ее отличить от ссылок на слова или фразеологизмы.
Как видите - метод больше рассчитан на современные методы работы с информацией, но можно сделать и физическую книгу с применением следующих ссылок:
[2-312]-Mr. Heathcliff?- I said.
Где первая цифра номер ссылки, вторая номер страницы, где можно найти эту ссылку. (но это – так, фантазия, я не расчитываю увидеть "это" в бумаге).
Пример.
В качестве примера даю две главы из детской книги Блайтон Энид - «Тайна острова сокровищ» из серии «Великолепная пятерка». На мой взгляд, язык довольно простой.
