
Другой момент, который следует подчеркнуть, может показаться чисто внешним, терминологическим, хотя на самом деле он имеет принципиальное значение для определения "норм" психического развития человека. В рукописи "Тезисы о Фейербахе" нет слов "совокупность всех", а стоит короткое французское слово "ансамбль", имеющее иной смысловой оттенок. На этот момент справедливо обращают внимание современные философы (Л. П. Буева, М. С. Каган, А. Г. Мысливченко и др.), отмечая ненужность перевода этого слова, ставшего интернациональным. Действительно, если сам К. Маркс использовал для тезисного, т. е. наиболее точного и краткого, выражения своих мыслей именно это, иноязычное для него, пишущего по-немецки, слово, то нет нужды и в переводе этого слова на русский язык" поскольку оно находится в равном отношении и к русскому, и к немецкому языкам — в отношении ассимилированного, не требующего перевода иностранного слова, широко вошедшего в культурный обиход. Не стоило, быть может, говорить об этом подробно, если бы слово "ансамбль" в этом основополагающем тезисе было переведено в адекватном смысловом ключе. Между тем слово "совокупность" далеко не синоним слова "ансамбль". Смысловым синонимическим рядом здесь являются скорее "слаженность", "соподчинешюсть", "содружество", "организованное единство" и т. п.
Эта терминологическая неточность привела к целому ряду смысловых смещений не только в философском плане
Чтобы избежать этих недоразумений, необходимо вернуться к двум отмеченным выше моментам рассматриваемой концепции. Во-первых, что человек всегда есть общественное существо, что он "живет миром". Во-вторых, сущность человека — не просто сумма, совокупность, но сложный ансамбль общественных отношений, т. е. их соподчинение, сопряженность, гармоническое единство, иерархия.
