
Насу Киноко
Грани пустоты
(Kara no Kyoukai)
Перевод с японского – Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского – Костин Тимофей
Вашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой
из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Грани
пустоты). – «Вид с высоты». Отчасти это – дань моего восхищения перед талантом этого
писателя, необычного, отчасти – попытка разобраться в том, почему его тексты, такие
незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное
воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое
осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой
надеждой. Откуда она берется – трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу
Киноко все кончается как в жизни – то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в
виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) – игру и аниме. Тесно
связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же
необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим
сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном
случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными
подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными
средствами русского языка – благо технически это было сделать проще, чем переводить
игру.
Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие
