Первая редакция Авесты (cамо слово «Авеста» означает «знание», «основание» в значении «установление», «закон», «религиозное установление») была записана специальным алфавитом на так называемом авестийском языке (близком к санскриту), изобретенным специально для записи священных текстов. Это «ноу-хау» мы безо всякой тени сомнений приписываем и процессу образования искусственного церковно-славянского языка: было откуда взять идею. Все части были расположены вперемешку, в канонизированном порядке. В последующем построение текстов изменилось; Авеста была разбита на книги (наски), главы (фрагарды, гаты, карде, ха) и строфы, снабженные комментариями, записанными уже не авестийским, а пехлевийским алфавитом с соответствующим переводом. Перевод-комментарий Авесты именуется «Зенд». Иногда, поэтому вторая ее редакция называется «Зенд-Авеста».


Есть сведения, что первоначальный текст включал в себя 2000000 стихов, состоял из 1200 фрагардов (глав) и был записан на золотых досках при правлении царя Виштаспы (версия, подтверждение которой мы не нашли). Одна первичная копия была переведена на греческий, что обогатило эту страну новыми религиозными знаниями минимум за 400 лет до рождения Христа, другая сожжена Александром Македонским (источник этих данных нам неизвестен). Э.Вест высчитал, что при Сасанидах из Авесты уже осталось 348 глав, сведенных в 21 книгу (наск), которые содержали 345700 слов. Затем последовало арабское нашествие, и из Авесты остался целиком только один наск («Вендидад») и плюс, примерно, 83000 слов.

Первые манускрипты попали в Англию, но их никто не сумел расшифровать. И только 17 лет «командировки» француза Анкетиля Дюперрона позволили вывезти из Индии все сохранившиеся части Авесты и составить с помощью парсов (т. е. индийских персов, коих сейчас около 30000) полный перевод, который и был впервые опубликован в 1771 году.



8 из 49