
- И что же Масюра?
- У меня в карточке написано, что он украинец из-под Дрогобыча, Есть венгерская родня. Учился в Кракове - вот вам и польская приправа.
- А на самом деле?
- Он немец.
Генерал вздохнул, потом вышел из-за стола и начал тяжело ходить по кабинету. Перед Язычником он мог не скрывать своих чувств.
- Второй случай, - сказал он наконец.
- Да. - Язычник улыбнулся. - Им не везет со мной.
- Очень неприятная история.
- Утешьтесь, товарищ генерал, это еще не самый худший вариант.
- Да-да, - генерал сел на место. - Расскажите подробней.
Он не спросил: "А вы уверены?" - хотя вопрос так и вертелся на языке. Если б Язычник не был уверен, он говорил бы иначе - другим тоном, другими словами.
- Я все понял еще во время первого занятия с ним. Задача моя была ясной: сделать его выученный немецкий естественным. Но не таким языком, на каком говорят в Германии, а языком фольксдойчей, которые в Германии, может быть, даже и не бывали. Специалист угадает такого фольксдойча с первой же фразы. А со второй назовет его родину: Польшу, или Австрию, или Латвию... Значит, как я понимал, легенда Масюры должна была базироваться на его родные места, но родной язык менялся: украинский на немецкий. Я приготовился к этой работе. А пришлось заниматься совсем другим.
- Он нарочно коверкал язык?
- Вот именно.
- Вам удалось определить, откуда он родом?
- Да. - Он подошел к карте и ткнул пальцем. - Так вот, товарищ генерал, на первом же занятии я понял, что Масюра из этих мест. Но он уже давно там не был, наслоение привычки к славянским языкам у него очень сильное, кроме того, как вы сами догадались, он язык коверкал нарочно. И наконец, эти ужасные бранденбургские согласные, которых он нахватался, очевидно, пока учился в Берлине!..
