"Готов ко мщенью Босуэло",

Шептал ему враждебный голос.

Гром выстрела. Конь на дыбах.

Народ шумит, гудит, трепещет.

Пернатый шлем летит во прах.

Он над толпою не возблещет!

Да, счастлив, кто в глазах прочел

У милой ласковое слово,

Кто, мстя за сына, заколол

Убийцу - хищника лесного!

Но я счастливей был стократ,

Когда тиран, сраженный мщеньем,

Души своей злодейской смрад

Предсмертным изрыгал хрипеньем.

И Маргарет моя чело

Над ним склонила, как живая:

"Свершилось мщенье Босуэло!"

Тиран услышал умирая.

Встань! Знамя по ветру развей,

Вождь Гамильтонов благородный!

Пал Мэрри от руки моей.

Сыны Шотландии свободны".

Все воины уже в седле,

И трубным гласом клич народа

Летит по всей родной земле:

"Пал Мэрри! Родине - свобода!"

Но что же это? Блеска пик

Не видно, стихли крик и топот.

Их ветерок развеял вмиг,

Унес потока мирный ропот.

Где труб раскатывался гром,

Веселый дрозд свистит в долине.

Молчат увитые плющом

Руины каменной твердыни.

Не вождь свой клан зовет на бой,

Крича о мести и свободе,

Красотка нежною рукой

Небрежно теребит поводья.

Да будет радостен удел

Прелестницы, что захотела

Услышать повесть давних дел

На диком бреге Эвендела!

1801

ВЛАДЫКА ОГНЯ

Внемлите, о дамы и рыцари, мне.

Вам арфа споет о любви и войне,

Чтоб грустные струны до вас донесли

Преданье об Элберте и Розали.

Вот замок в горах на утесе крутом,

И с посохом длинным стоит под окном

В плаще пропыленном седой пилигрим.

Прекрасная леди в слезах перед ним.

"Скажи мне, скажи мне, о странник седой,

Давно ли ты был в Палестине святой?

Какие ты вести принес нам с войны?



13 из 30