
сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по
критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать
– примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными
достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно
следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи
мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста
не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом
эмоциональной напряженности – в английском тексте она была передана слишком сухо, и
во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько
он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь
цикл – да к тому же, переведенный с японского.
Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным
активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже
появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и
естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им
пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим
увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал
корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?
Т. К.
Вид с высоты
Фудзё Кирие. Танатос
Грани пустоты: часть 01 00
В тот день я шел по широкой главной улице города. Сам не знаю, почему
отправился необычным маршрутом. Это была неожиданная прихоть, а я редко поддаюсь
