В конце комментария помещены дополнительные тексты: приложение (таблицы и карты); словарь терминов; список рекомендуемой литературы; предметный указатель; условные сокращения.

В этимологических справках используется латинский алфавит для слов с еврейской и греческой графикой письма. См. таблицу «Транслитерация» на с. 4.

В комментарии применяется единая система отсылок и ряд обычных для справочных изданий сокращений. Полный список сокращений находится на с. 979.

За аутентичность цитат, приводимых в тексте, несут ответственность авторы статей и переводчики.

Условные обозначения

☼ — «лепестком» отмечены текстовые фрагменты, добавленные издательством «Мирт» в процессе подготовки русского издания.

* — здесь и далее звездочкой помечены понятия, значение которых объясняется в словаре терминов. Не все слова, встречающиеся в тексте, приведены в словаре терминов в той же форме; напр., понятие «шумерские мифы» указывает на слово Шумер в словаре терминов.

Версии Библии

При переводе данного комментария в качестве основного варианта использовалась русская Библия синодального издания, а при подготовке английского издания — Revised Standard Version (RSV) (Пересмотренная нормативная версия). В некоторых случаях цитаты брались из Authorized Version (King James'), 1611 (AV) (Авторизованная версия [короля Иакова]) или New International Version (NIV) (Новая международная версия).

Транслитерация


Предисловие

Эта книга представляет собой попытку заполнить определенный пробел в обширном ряду однотомных комментариев к Библии. Отказавшись от рассмотрения различных элементов богословия, литературной композиции, значения слов, истории изучения Библии и т. п., мы сосредоточились на задаче предоставления культурно–исторической информации, имеющей отношение к библейскому тексту.



2 из 2002