
Хофф Бенджамин
ДЭ Пятачка
Перевод с английского – Yu Kan
Ланю Цай-хо
– Очень трудно быть храбрым, – сказал, шмыгнув носом, Пятачок, – когда ты всего лишь Очень Маленький Зверёк.
Кролик, деловито взявшийся что-то писать, глянул на Пятачка и заметил:
– Именно потому, что ты очень маленький зверёк, ты и будешь Полезным в предстоящем нам приключении.
Часть первая
Что? Ещё одна?
На днях я застал Пятачка, одиноко сидящего на моём письменном столе и задумчиво всматривающегося в окно. Я спросил его, чем он занят…
– О, я просто мечтал, – ответил он.
– Мечтал? О чём? – спросил я.
– Да так, пустяки, – сказал он, поворачиваясь ко мне мордочкой, чуть более розовой вокруг ушей, чем обычно.
– Ну ты же знаешь, что я не буду смеяться над тобой, если ты мне расскажешь…
– Ну ладно… мне просто мечталось.
– Да?
– Просто мечта… Чтобы когда-нибудь кто-нибудь заметил меня.
– Я замечаю тебя.
– Я имел в виду, ну, то есть, что большинство обычно замечают Пуха…
– Да, большинство – да. С тех пор, как вышли книги о Пухе, давно.
– И теперь – особенно, – сказал Пятачок. – Из-за… ты-знаешь-чего.
– Ах, да, – сказал я. – Я подзабыл.
Теперь была уже моя очередь задумчиво всматриваться в окно, вспоминая весну 1982-го. Именно тогда вышла моя книга, называвшаяся «Дао Пуха». Мне почему-то казалось, что это было очень-очень давно…
«Дао Пуха» началось как ответ на одну обдумываемую мною тогда печальную ситуацию. Дело было в том, что англоязычные труды по китайской даосской философии – которая, как я убедился, была гораздо шире просто «китайской», и куда глубже, чем просто «философия», – многие годы пребывали во власти академических китаистов, которых, казалось, больше занимала каталогизация и препирательства по поводу неких Мельчайших Частностей, чем живая связь с практической мудростью реальных даосских принципов.
