Я стоял на противоположной стороне улицы, выполняя роль зеваки; однако я заметил, что, предъявляя вексель, он достал и бумажник, как будто он слуга купца, посвященный во все его дела, а потому имеет при себе все прочие его бумаги.

Ему выплатили золотом, он поспешил пересчитать все и убраться восвояси; перейдя улицу, он прошмыгнул мимо меня и направился в переулок, носивший название Двор Трех Королей; потом мы вместе пересекли улицу в обратном направлении и через Клемент-Лейн поспешили к Капустной гавани и там наняли за пенни лодочника, чтобы он переправил нас через реку прямо к собору Сент-Мэри-Овери, где мы высадились и почувствовали себя в полной безопасности.

Тут он оборачивается ко мне и говорит: "Счастливчик ты, Полковник Джек, хорошее дельце мы обделали, пойдем-ка с тобой сейчас к Сент-Джордж-Филдз и там разделим всю добычу". Мы отправились туда, он уселся на травку в стороне от дороги и вытряс все деньги. "Смотри-ка, Джек, - говорит он мне, - видал ты когда-нибудь такое?" - "Никогда! - говорю я и простодушно так спрашиваю: - И все это нам?" - "Так оно наше! - говорит он. - А чье же еще?" - "А как же, - говорю я, - а тому человеку, который лишился денег, ничего уже не достанется?" - "Достанется? Ты это о чем?" говорит он. "Не знаю, - говорю я, - но ты же недавно сказал, что не будешь путаться с этим векселем и вернешь его хозяину, потому что он слишком крупный".

Он посмеялся надо мной. "Да ты, оказывается, совсем дурачок, - говорит он, - а я и не думал, что ты еще такой ребенок!" И он со всей серьезностью объяснил мне суть дела.



22 из 340