Но что делать людям, которые не могут позволить себе пожить, например, 2–3 года в Англии, чтобы, погрузившись в языковую среду, выучить английский язык?

Мне кажется, что прежде всего надо изменить общепринятый подход к обучению иностранным языкам, при котором в первую очередь стараются развить умение ПОНИМАТЬ ЧУЖОЕ, то есть переводить с ЧУЖОГО на РОДНОЙ — с помощью словаря, грамматического справочника, учителя, в конце концов.

Автор же настоящего учебника считает необходимым в первую очередь развивать умение

ВЫРАЖАТЬ СВОЕ СРЕДСТВАМИ ЧУЖОГО.

Для человека, изучающего чужой язык в языковой среде родного языка, другими словами, в городе или деревне, где он родился и вырос, научиться ВЫРАЖАТЬ СВОЕ СРЕДСТВАМИ ЧУЖОГО — это значит научиться быстро и грамотно переводить с родного языка — языка, на котором человек привык думать и которым каждый в совершенстве владеет с самого рождения, — на чужой, но не с помощью словарей, а используя психолингвистические формулы родного языка, о которых уже говорилось выше, и артикуляционные упражнения, о которых речь пойдет ниже.

По сути дела, автор предлагает изменить направление, в котором традиционно начинается процесс обучения иностранному языку, на прямо противоположное, и расширять свои знания, отталкиваясь не от незнакомого Чужого, а от привычного Родного.

Глава 2. Как заговорить «по-чужому»?

Говоря на родном языке, каждый человек пользуется определенным набором психолингвистических формул — назовем его КОММУНИКАТИВНЫМ НАБОРОМ ПЛФ. Число ПЛФ, входящих в Коммуникативный набор русскоязычного человека, довольно ограничено: автор данного учебника выделил около 300 наиболее часто употребляемых в речи психолингвистических формул.



4 из 277