Но сейчас она была пуста, в ней не было ни души.

На полу возле выбитой двери лежала куча одежды. Одежда лежала так, будто повторяла очертания человека, опрокинутого на спину по направлению к двери, распростертого во весь рост на полу и затем вытащенного из нее.

Капитан Гардер склонился над одеждой. В кармане пиджака лежали остановившиеся часы. Часы остановились ровно пять минут назад, около того времени, когда полицейские начали выбивать дверь.

Под верхней одеждойбыло шелковое белье. Вокруг пустого воротника был аккуратно повязан галстук. Рукава рубашки находились внутри рукавов пиджака. В туфлях лежали носки, как будто сунутые туда вместе с невидимой ногой.

Никто не произнес ни слова.

Офицеры, репортеры, детективы, заваленные годами опыта, привыкшие ко всяким мерзостям, взирали на пустую одежду, лишившись дара речи.

Молчание прервал Чарльз Эли.

- Боже милостивый! В этой одежде был человек, и его высосало, как пылинку в пылесос!

Капитан Гардер с усилием удерживал контроль над собой. Его кожа была влажна от пота, но пот охладился и маслянисто лоснился, подчеркивая бледность его кожи.

- Это обман, парни. Очень хитрый обман, но все лишь обман. Здесь не мог быть...

Он не закончил, поскольку Руби Орман сказала приглушенным голосом, показывая на один из туфель.

- Попытайтесь, только попытайтесь уложить носок в эту туфлю до конца, когда она зашнурована, или ссначала вложите, а потом зашнуруйте посмотрим, что у вас получится.

- Хм, - сказал Чарльз Эли. - Если на то пошло, попытайтесь повязать галстук вокруг воротника рубашки, а потом наденьте на рубашку жилет и пиджак.

Капитан Гардер прочистил горло и обратился ко всем:

- Послушайте-ка меня, приятели, вы ведете себя, как детишки. Если даже допустить, что в этой комнате кто-то был, куда он мог деться? Здесь нет никакого выхода. Не мог же он пролезть сквозь эту решетку.

Несколько детективов с умным видом кивнули, но на долю Родни выпало задать вопрос, мучивший всех:



16 из 44