"Простите, говорит, я что-то не припомню такой фамилий". Держится вежливо, потому что я нацепил на себя рыжий парик и бакенбарды. "Из Калифорнии, приятель вашего мужа, сударыня, привез подарок вашей дочке, мисс..." - будто забыл, как ее зовут. Вдруг слышу чей-то голос: "Нас, папаша, на эту удочку не поймаешь! - И выходит моя Мелинди. Тоже, нашел как обманывать, забыл, видите ли, имя родной дочери! Ну, здравствуй, старина!" И с этими словами срывает она с меня парик, бакенбарды и кидается мне на шею. Чутье, сэр, вот что значит чутье!

Поощренный взрывом смеха, которым было встречено описание дочерних чувств Мелинди, старик Планкет повторил ее слова уже с некоторым добавлением и захохотал громче всех, а потом весь вечер снова принимался довольно бессвязно рассказывать эту историю с самого начала.

И так в разное время, в разных местах - а преимущественно в салунах рассказывал нам монте-флетский Улисс(1) о своих странствованиях. В этих рассказах встречались кое-какие несообразности, слишком много внимания в них уделялось деталям, иногда менялись и персонажи и место действия, раз или два повествование получило совершенно другой конец. Однако тот факт, что Планкет ездил навестить жену и детей, оставался неизменным.

Разумеется, среди таких скептиков, как скептики Монте-Флета, - в обществе, привыкшем загораться надеждой, которая редко осуществлялась в действительности, в обществе, где, пользуясь местным выражением, чаще, чем в других приисковых поселках, "копали золото, а натыкались на обманку", россказням старика Планкета не очень-то верили. Исключение составлял только один человек - Генри Йорк из Сэнди-Бара. Это он был самым внимательным слушателем Планкета; это его тощий кошелек сплошь и рядом финансировал безрассудные спекуляции Планкета; это ему чаще, чем другим приходилось выслушивать описание чар Мелинди; это он взял у старика ее фотографию, и он же, сидя однажды вечером у себя в хижине перед очагом, до тех пор целовал эту фотографию, пока его приятное, добродушное лицо не покраснело до корней волос.



6 из 19