— Да, — подтвердила я. — Вы понимаете по-русски?

— К сожалению, нет. Просто я подумал, что только русские женщины имеют такое обаяние, несут так много жизни и радости.

Это было невероятно приятно — получать комплименты не просто в свой адрес, но в адрес всех наших женщин.

Несколько лет назад один знакомый итальянец озвучил мне формулу, раскрывающую русский женский характер. Он назвал меня настоящей русской, и когда я поинтересовалась, что он вкладывает в это понятие, услышала в ответ:

— Вечно юная, обладающая большой силой характера, любящая романтику, лишенная страха, имеющая терпение и понимание. А еще: любящая труд и умеющая ценить обращенное к ней добро.

Да, как формула нашего характера — замечательно.

Если бы только все мы соответствовали этому.

Но есть и кое-что другое, о чем я не устаю говорить.

Давайте вместе выделим слова, которые пришли к нам из других языков в качестве обращений к женщинам.

Конечно, одним из первых вспоминается «мадам», подаренное Францией, так же как и «мадемуазель» — барышня.

Мы знаем и свободно используем английское слово «леди», уже не видя в нем ничего чужеродного. Ведь о супруге президента так и положено говорить: первая леди.

Из английского заимствовано «мисс». «Мисс Россия» — вполне прижившееся на русскоязычной почве словосочетание.

Знаем такие иностранные обращения к женщинам, как «сеньора» и «сеньорита», «фрау» и «фройляйн», а какие подарили миру мы?

Ну-ка, попробуем вспомнить.

Не «госпожа» и не «сударыня» — увы.

Однако есть одно русское слово, вполне прижившееся в чужих рубежах.

Слово это БАБУШКА, с ударением на У.

Только не думайте, пожалуйста, что указывает оно на родственницу, отцовскую или материнскую родительницу. Ах, если бы так!

Но обозначает это интернациональное слово русскую женщину любого возраста (его трудно определить), с явно избыточным весом, со скуластым, лишенным способности улыбаться лицом.



6 из 251