
- И вы бывали у него на вторниках?
- Да, как и другие.
- Ah, c'est tres bien, c'est tres bien*, что вы бывали у него на вторниках. А как его мигрень?
______________
* Это прекрасно, это прекрасно (франц.).
- Не знаю.
- Он ведь часто нам пишет. Он жалуется на мигрень, но в последнем письме сообщает, что ему уже лучше.
- Весьма этому рад.
В эту минуту вошел господин Хлодно.
- Imaginez*, - закричала хозяйка, - мсье Вильк Гарбовецкий connait notre cousin, le comte W.**, и, больше того, бывал у него на вторниках.
______________
* Вообразите (франц.).
** Знаком с нашим кузеном, графом В. (франц.).
Господин Хлодно снисходительно усмехнулся.
- Милейший, достойнейший человек наш кузен граф В.! А вы не заметили, как он похож на лорда?..
- Не заметил.
- Ну просто вылитый лорд! Говорю я ему как-то в клубе: "Граф, ты похож на Пальмерстона". - "You are block-head*, дорогой мой Ты дурень", - говорит он мне. Как великолепно он произнес это: "You are block-head".
______________
* Ты болван (англ.).
Вильк улыбнулся.
- Вы понимаете по-английски? - быстро спросила госпожа Хлодно.
- Да, я знаю этот язык.
- И говорите на нем?
- Да.
- Ах, это теперь такой необходимый язык, - вставила Люци.
- Почему же именно теперь? - спросил Вильк.
- Он необычайно модный. Во всех знатных семьях барышни учатся по-английски.
- А зачем?
- Это модно.
- А не лучше ли учить немецкий?
- Если бы это было модно...
- Fi donc', господин Вильк. Какой благовоспитанный человек говорит по-немецки? Ведь сами немцы, если они хорошо воспитаны, не пользуются этим языком.
______________
* Да что вы (франц.).
- А немецкая литература?
- Les romans allemands sont insupportables*.
______________
* Немецкие романы несносны (франц.).
- Возможно. А наука, поэзия?
