- И вы бывали у него на вторниках?

- Да, как и другие.

- Ah, c'est tres bien, c'est tres bien*, что вы бывали у него на вторниках. А как его мигрень?

______________

* Это прекрасно, это прекрасно (франц.).

- Не знаю.

- Он ведь часто нам пишет. Он жалуется на мигрень, но в последнем письме сообщает, что ему уже лучше.

- Весьма этому рад.

В эту минуту вошел господин Хлодно.

- Imaginez*, - закричала хозяйка, - мсье Вильк Гарбовецкий connait notre cousin, le comte W.**, и, больше того, бывал у него на вторниках.

______________

* Вообразите (франц.).

** Знаком с нашим кузеном, графом В. (франц.).

Господин Хлодно снисходительно усмехнулся.

- Милейший, достойнейший человек наш кузен граф В.! А вы не заметили, как он похож на лорда?..

- Не заметил.

- Ну просто вылитый лорд! Говорю я ему как-то в клубе: "Граф, ты похож на Пальмерстона". - "You are block-head*, дорогой мой Ты дурень", - говорит он мне. Как великолепно он произнес это: "You are block-head".

______________

* Ты болван (англ.).

Вильк улыбнулся.

- Вы понимаете по-английски? - быстро спросила госпожа Хлодно.

- Да, я знаю этот язык.

- И говорите на нем?

- Да.

- Ах, это теперь такой необходимый язык, - вставила Люци.

- Почему же именно теперь? - спросил Вильк.

- Он необычайно модный. Во всех знатных семьях барышни учатся по-английски.

- А зачем?

- Это модно.

- А не лучше ли учить немецкий?

- Если бы это было модно...

- Fi donc', господин Вильк. Какой благовоспитанный человек говорит по-немецки? Ведь сами немцы, если они хорошо воспитаны, не пользуются этим языком.

______________

* Да что вы (франц.).

- А немецкая литература?

- Les romans allemands sont insupportables*.

______________

* Немецкие романы несносны (франц.).

- Возможно. А наука, поэзия?



13 из 47