– Да, но… откуда вы это знаете? Кто вы? Что вам от меня надо? – всхлипывала Розетта.

– Продолжайте. Мы остановились на… «что около тех мест голодный рыскал Волк».

Мысли вихрем вертелись в голове парфюмерши. Приступ паники пригвоздил ее к месту. Ее губы дрожали…

Кричит: «Как смеешь ты, наглец, нечистым рыломЗдесь чистое мутить питьеМоеС песком и с илом?Я голову с тебя сорву».

– Отлично, отлично, Розетта! Сделайте два шага влево. Вот так… теперь два шага вперед. Вы молодчина. Сей господин Ланскене, который время от времени выполнял обязанности коммивояжера и отвозил пудру и духи от Фаржона мадам Дюбарри, любовнице короля, сообщил вам, что он состоит еще на одной службе… у графа де Брогли, не так ли? На службе временной и, так сказать, более постоянной… Он также работал… осведомителем Тайной королевской службы, не так ли?

– Тай… какой службы? Я не понимаю! Я ничего не знаю!

Прекратите, умоляю вас! Поступайте со мной, как вам вздумается, но не мучайте меня так!

– Ну же, ну, Розетта… Ваше предложение весьма соблазнительно, но у меня слишком много дел. Дальше?

Розетта вздохнула и, собравшись с мыслями, решила экономить свои силы. Она продекламировала одним махом:

«Когда светлейший Волк позволит,Осмелюсь я донесть, что ниже по ручьюОт Светлости его шагов я на сто пью;И гневаться напрасно он изволит:Питья мутить ему…

– …никак я не могу». Чудесно, Розетта! Четыре шага вперед, три направо.

Розетта медленно продвигалась вперед. Ступня ее коснулась капкана. Долю секунды ее маленький пальчик ощущал прикосновение холодного металла. Лязганье замка. Сухой щелчок. Железные челюсти вхолостую захлопнулись совсем рядом.

Она не осмелилась думать о том, что ей напоминает этот звук, как и о том, что он должен означать, но сердце ее бешено забилось.



4 из 283