Наконец наступило время, когда этих отличий между диалектами могло накопиться так много, что диалект превращался в новый «язык». Однако где-то в своей глубине он все ещё сохранял черты сходства с языком предков… Некоторые общие черты, когда-то принадлежавшие языкам народов и племен на основании их прямого родства, дожили и до настоящего времени. Теперь они продолжают объединять языки в «семьи», хотя между нациями, говорящими на этих языках, могут лежать большие расстояния.

…Вот почему попросил я капитана Фернандеса помочь мне встретиться с басками.

«Килца» и «Клите»

Оказалось, один из басков по фамилии Ирибар работал два года в Западной Германии и немного знал немецкий, так что нам лишь изредка приходилось прибегать к помощи капитана Фернандеса. Готовясь к встрече в Испании с басками, я ещё в Москве аккуратно приклеил к кожаной ленте несколько предметов и теперь попросил Ирибара по возможности отчетливо произвести их названия по-баскски. Просьба его немного удивила, но, поняв, в чем дело, он и его друзья не без интереса втянулись в игру, благо был час обеденного перерыва.

— Как будет «половина»? — Я показал на переломанную посередине спичку.

— Ерди.

— Так, по-грузински гверди. Поехали дальше. Что это такое? — Я показал на колесико от детского конструктора.

— Бирибил.

— А может быть, борбали. Ничего, годится и это. А как по-вашему «ключ»?

— Килца. А по-вашему?

— Клите.

Потом я показал три монеты по десять сантимов и спросил, сколько это. Ирибар ответил:

— «Огец та амар» — двадцать и десять (это очень напоминает «оц да ати»).

Так десять лет назад началась игра, которую я постарался продолжить, встречаясь с басками в Мексике и во Франции, беседуя с учеными, изучающими язык басков, в Англии и США.



9 из 37