
Скотт Вальтер
Разбойник
Вальтер Скотт
Разбойник
Перевод Э. Багрицкого
Брэнгельских рощ
Прохладна тень,
Незыблем сон лесной;
Здесь тьма и лень,
Здесь полон день
Весной и тишиной...
Над лесом
Снизилась луна.
Мой борзый конь храпит.
Там замок встал,
И у окна,
Над рукоделием,
Бледна,
Красавица сидит...
Тебе, владычица лесов,
Бойниц и амбразур,
Веселый гимн
Пропеть готов
Бродячий трубадур...
Мой конь,
Обрызганный росой,
Играет и храпит,
Мое поместье
Под луной,
Ночной повито тишиной,
В горячих травах спит...
В седле есть место для двоих,
Надежны стремена!
Взгляни, как лес
Курчав и тих,
Как снизилась луна.
Она поет:
"Прохладна тень,
И ясен сон лесной...
Здесь тьма и лень,
Здесь полон день
Весной и тишиной...
О, счастье - прах,
И гибель - прах,
Но мой закон любить,
И я хочу
В лесах,
В лесах
Вдвоем с Эдвином жить...
От графской свиты
Ты отстал,
Ты жаждою томим;
Охотничий блестит кинжал
За поясом твоим,
И соколиное перо
В ночи
Горит огнем,
Я вижу графское тавро
На скакуне твоем!"
Увы! Я графов не видал,
И род
Не графский мой!
Я их поместья поджигал
Полуночной порой!..
Мое владенье
Вдаль и вширь
В ночных лесах лежит,
Над ним кружится
Нетопырь,
И в нем сова кричит...
Она поет:
"Прохладна тень,
И ясен сон лесной;
Здесь тьма и лень,
Здесь полон день
Весной и тишиной!
О, счастье - прах,
И гибель - прах,
