Скотт Вальтер

Разбойник

Вальтер Скотт

Разбойник

Перевод Э. Багрицкого

Брэнгельских рощ

Прохладна тень,

Незыблем сон лесной;

Здесь тьма и лень,

Здесь полон день

Весной и тишиной...

Над лесом

Снизилась луна.

Мой борзый конь храпит.

Там замок встал,

И у окна,

Над рукоделием,

Бледна,

Красавица сидит...

Тебе, владычица лесов,

Бойниц и амбразур,

Веселый гимн

Пропеть готов

Бродячий трубадур...

Мой конь,

Обрызганный росой,

Играет и храпит,

Мое поместье

Под луной,

Ночной повито тишиной,

В горячих травах спит...

В седле есть место для двоих,

Надежны стремена!

Взгляни, как лес

Курчав и тих,

Как снизилась луна.

Она поет:

"Прохладна тень,

И ясен сон лесной...

Здесь тьма и лень,

Здесь полон день

Весной и тишиной...

О, счастье - прах,

И гибель - прах,

Но мой закон любить,

И я хочу

В лесах,

В лесах

Вдвоем с Эдвином жить...

От графской свиты

Ты отстал,

Ты жаждою томим;

Охотничий блестит кинжал

За поясом твоим,

И соколиное перо

В ночи

Горит огнем,

Я вижу графское тавро

На скакуне твоем!"

Увы! Я графов не видал,

И род

Не графский мой!

Я их поместья поджигал

Полуночной порой!..

Мое владенье

Вдаль и вширь

В ночных лесах лежит,

Над ним кружится

Нетопырь,

И в нем сова кричит...

Она поет:

"Прохладна тень,

И ясен сон лесной;

Здесь тьма и лень,

Здесь полон день

Весной и тишиной!

О, счастье - прах,

И гибель - прах,



1 из 3