
- Значит, твой отец был полковник Хэмилтон Брант из Луисвилля, так, а? - спросил он почти доверительным тоном.
- Да, - подтвердил Кларенс с безнадежным упрямством.
- Ну ладно, - беспечно сказал его друг, словно отмахиваясь мысленно от неразрешимой загадки, - пойдем-ка ужинать.
Когда они вернулись в палатку, Кларенс увидел, что стол накрыт только для хозяина, его жены и второго мужчины, которого они звали просто "Гарри", тогда как он, обращаясь к ним, называл их "мистер Пейтон" и "миссис Пейтон", а все остальные - их было человек десять - живописно расположились у другого костра и, как видно, неплохо проводили время. Если бы мальчик мог выбирать, он пошел бы к ним, не только потому, что это выглядело бы, как он считал, более по-мужски, но и потому, что боялся новых расспросов.
К счастью, Сюзи, которая чинно восседала на кое-как устроенном для нее детском стульчике, отвлекла его внимание, указав на свободный стул рядом с собой.
- Клаленс, - сказала она вдруг со своей всегдашней наивностью и пугающей непосредственностью, - гляди, вот цыплята, и яичница с ветчиной, и горячие пышки, и патока, и мистер Пейтон говорит, что мне все это можно.
Кларенс, который вдруг почувствовал себя ответственным за поведение Сюзи, с ужасом увидел, что она зажала золоченую вилку в своем пухлом кулачке, и, зная по опыту, что она вот-вот полезет своей вилкой в общее блюдо, шепнул:
- Тс!
- Кушай, кушай, детка - сказала миссис Пейтон, одарив Сюзи нежной и ободряющей улыбкой и укоризненно взглянув на мальчика. - Кушай все, что хочешь, моя радость.
- Это же вилка, - прошептал Кларенс, чувствуя себя неловко, так как Сюзи явно собиралась помешать ею молоко в своей чашке.
- Да нет же, Клаленс, это просто ложка с зубчиками, - возразила Сюзи.
Но миссис Пейтон, восхищенная Сюзи, не обратила никакого внимания на эти маленькие проступки, - она пичкала ребенка кушаньями, сама забывая о еде и отрываясь лишь, чтобы откинуть локоны, падавшие на личико Сюзи. Мистер Пейтон смотрел на нее серьезно и ласково. Вдруг взгляды мужа и жены встретились.
