
Миф № 5. Все переводы более-менее одинаковы.
Коммеитарий. Когда мы дружно взялись за исследование фондов нашей главной библиотеки, то, честно говоря, были уверены, что столкнемся как минимум с двумятремя вариантами различных переводов Нострадамуса.
Каково же было наше изумление, когда абсолютно все книги, содержащие его знаменитые «Центурии», оказались… стихотворным переводом поэта В.Завалишина.
Что такое стихотворный перевод Нострадамуса — человека, который писал одновременно на нескольких языках и любил составлять из букв замысловатые шарады? Это перевод, в котором, от автора не остается АБСОЛЮТНО НИЧЕГО, практически ни одной крупицы первоначально заложенного смысла. Кстати сказать, и сам поэт-переводчик прекрасно это сознавал, поскольку честно сопроводил свой труд следующими словами: "Я претендую на вольный поэтический пересказ стихотворной части центурий. Это ни в коем случае не перевод, а именно вольное переложение, скорее, пересказ". Тем более удивительно, что впоследствии то тут то там натыкались мы на солидные по объему книги толкователей, построенные исключительно на этом самом "вольном переложении" четверостиший, и выглядело это одновременно и грустно и смешно.
Думаем, читатель извинит нас за то, что так подробно пришлось останавливаться на этих не очень интересных моментах, однако в данном случае мы считаем их принципиально важными, поскольку именно они отчасти объясняют феномен, связанный с исследованием Нострадамуса. Нет сомнения, что если бы все переводчики добросовестно выполняли свою работу, машинистки не ошибались бы при наборе, а полное собрание центурий Нострадамуса можно было бы купить в каждом книжном магазине, мы сейчас не писали бы эту книгу — за прошедшие столетия нашлось бы немало сообразительных.
