
Название я перевел как «Если не сможешь быть умничкой». Почему так? Это станет ясно только в предпоследней главе. Итак…
Алексей Рощин, переводчик ( Глава первая Конец света начнется так же, как эта история: телефонным звонком в три часа утра (или ночи?). Звонил Ларри Каллан — тот самый Каллан, который вечно мучается бессонницей и, наверно, считает, что все прочие страдают от того же. Я подозреваю, что именно Ларри будет первым, кто сообщит мне, как обстоят дела в момент пришествия Армагеддона. Вместо приветствия, вопроса «Как жизнь?» или хотя бы легкого сожаления по поводу близости конца он спросил: «Слушай, как ты насчет того, чтобы пойти поработать на парня, которого боится весь Вашингтон?» — Мистер Гувер уже умер и похоронен, — сказал я. — Я имею в виду Френка Сайза. — О! — сказал я. — Вот кого! — Что означает твое «вот кого»? — Ты знаешь Френка Сайза? — ответил я вопросом на вопрос. — Еще бы мне его не знать! Он — один из моих клиентов. А что — с ним что-то не в порядке? — Ну… — сказал я, — Ничего, кроме одного: врет он много. — Пожалуй. Но ведь он всегда приносит извинения, если что. Печатает, знаешь, такие миленькие маленькие опроверженьица… — «И никому еще от этого не было вреда», — процитировал я. В три ночи язык еле ворочался — я все еще был в отключке. — Что это? Ты о чем? Что ты там бубнишь? Я не понимаю! — Да так, кусочек песенки. Ничего больше. — Какой такой песенки? — Тема Боба Хоупа, «Благодарю за то, что помнишь…». Он пел ее Ширли Росс в «Большой трансляции» 1938 года. Да, думаю, это был 38-й. Должно быть, нынче он уж сыт ею по горло. — А это ведь был год твоего рождения! Тридцать восьмой.