
He looked at the blue-faced body on the slab (он посмотрел на синелицее тело на плите), and felt a tiny flicker of excitement (и почувствовал крошечную искорку возбуждения). There were clues (там были улики). He’d never seen proper clues before (он никогда не видел настоящих улик до этого; proper – правильный, должный).
“Couldn’t have been a robber (вряд ли это было ограбление), Captain,” said Sergeant Colon. “The reason being, his pockets were full of money (причина в том, что его карманы были битком набиты деньгам). Eleven dollars (одиннадцать долларов).”
“I wouldn’t call that full (я бы не сказал, что это битком),” said Captain Vimes.
“It was all in pennies and ha’pennies (все в центовиках и полуцентовиках), sir. I’m amazed his trousers stood the strain (я удивлен, что его брюки выдержали этот вес: «выстояли напряжение»). And I have cunningly detected the fact that he was a showman (и я ловко определил тот факт, что он был шоумэном), sir. He had some cards in his pocket (у него были карточки в кармене), sir. ‘Chas Slumber, Children’s Entertainer’ (развлекатель детей = детский затейник).”
