- Придется отдать стаксель! - сказал Чарли.

Оле Эриксен посмотрел на дрожавшую от напряжения "Мэри-Ребекку" и покачал головой.

- Тогда вылетят мачты, - сказал он.

- А иначе мы вылетим со шхуны, - возразил Чарли.

Оле с тревогой взглянул на мачты, потом на лодку с вооруженными греками и согласился.

Пятеро греков столпились на носу - место опасное, когда лодка идет на буксире. Я наблюдал, что станется с их лодкой, когда мы поставим большой рыбачий стаксель: он несравненно больше марселя и ставится только при легком бризе. Когда "Мэри-Ребекка" стремительно рванулась вперед, лодка зарылась носом в воду, а люди, цепляясь друг за друга, как безумные, бросились на корму, спасая лодку от гибели.

- Это охладит им пыл! - заметил Чарли, но я видел, что он с тревогой следит за ходом "Мэри-Ребекки", которая несла гораздо больше парусов, чем ей было под силу.

- Следующая остановка - Антиох! - возвестил веселый матрос на манер железнодорожного кондуктора. - А за ней Мериуэзер.

- Поди-ка сюда поскорей, - позвал меня Чарли.

Я подполз к нему и стал рядом под защитой стального листа.

- Засунь руку мне в карман и достань записную книжку, - сказал он. Так. Теперь вырви чистый листок и напиши то, что я скажу.

И я написал:

"Позвоните в Мериуэзер шерифу, констеблю или судье. Сообщите, что мы идем к ним. Пусть они поднимут на ноги весь город и вооружат людей. Пусть приведут всех на пристань и встречают нас, иначе нам каюк".

- Теперь сложи бумажку, привяжи к свайке и стой тут наготове, чтобы бросить ее на берег. Я сделал все, как он сказал. Тем временем мы подошли к Антиоху. Ветер выл в наших снастях, и "Мэри-Ребекка", почти опрокинувшись на бок, неслась вперед, как быстроходное океанское судно. Моряки на берегу Антиоха, увидев, что мы поставили марсель и стаксель безрассудный маневр при таком ветре, - поспешили на пристань и стояли у причала, стараясь понять, в чем дело.



11 из 13