
1.Auf dem großen Passagierdampfer, der um Mitternacht von New York nach Buenos Aires abgehen sollte, herrschte die übliche Geschäftigkeit und Bewegung der letzten Stunde. Gäste vom Land drängten durcheinander, um ihren Freunden das Geleit zu geben, Telegraphenboys mit schiefen Mützen schossen Namen ausrufend durch die Gesellschaftsräume, Koffer und Blumen wurden geschleppt, Kinder liefen neugierig treppauf und treppab, während das Orchester unerschütterlich zur Deckshow spielte.
2.Ich stand im Gespräch mit einem Bekannten etwas abseits von diesem Getümmel auf dem Promenadendeck (я стоял, разговаривая с одним знакомым, немного в стороне от этой суматохи на прогулочной палубе; das Gespräch; das Getümmel; der Bekannte), als neben uns zwei- oder dreimal Blitzlicht scharf aufsprühte (как вдруг рядом с нами два или три раза ярко вспыхнула фотовспышка; der Blitz – молния; das Licht – свет; scharf – острый, резкий; aufsprühen – брызнуть, разлететься) – anscheinend war irgendein Prominenter knapp vor der Abfahrt noch rasch von Reportern interviewt und photographiert worden (по-видимому, в последние минуты перед отправлением проворные репортеры брали: «репортеры проворно брали» у какой-то знаменитости /из числа пассажиров/ интервью и делали фотоснимки; prominént – видный, значительный; knapp – едва, в обрез; die Abfahrt; abfahren – отъезжать, отплывать). Mein Freund blickte hin und lächelte (мой друг взглянул в ту сторону: «туда» и усмехнулся). «Sie haben da einen raren Vogel an Bord, den Czentovic (с Вами на борту редкая птица – Чентович; der Vogel).» Und da ich offenbar ein ziemlich verständnisloses Gesicht zu dieser Mitteilung machte (и так как после этого сообщения я очевидно сделал довольно непонятливое лицо; das Verständnis – понимание; das Gesicht; die Mitteilung), fügte er erklärend bei (он пояснил: «добавил, поясняя /вышесказанное/»; erklären – объяснять, разъяснять; beifügen – добавлять): «Mirko Czentovic, der Weltschachmeister (Мирко Чентович, чемпион мира по шахматам).
