
Омонимы - это слова, совпадающие по языковой форме (написанию, произношению/звучанию), но различные по значению.
Выделяют три типа омонимов:
Омофоны - слова с одинаковым звучанием, но с разным смыслом и написанием. Например, "tail" [teil] - хвост и "tale" [teil] - история, сказка
Омографы - слова, совпадающие по написанию, но разные по значению и произношению. Например, "bow" [bau] - бант и "bow" [bau] - поклон
Полные омонимы - слова с общим написанием и произношением, но с разным значением. Например, "match" [mжt] - спичка и "match" [mжt] - матч.
В нашем нанословарике есть два английских слова - kinght и night - которые являются омонимами-омофонами, т.е. произносятся они одинаково, но пишутся и понимаются по-разному.
В русском языке встречаются аналогичные типы омонимов.
Справка подготовлена научным консультантом проекта Ellis Ling
Что такое "рыцарь"
Еще одно пояснение к запоминалке на слова kinght и night. На этот раз речь идет о слове "рыцарь". Оказывается, что оно не такое уж и простое.
Начнем с того, что в нашей коллективной русскоязычной памяти:) рыцарь обычно ассоциируется со всадником в доспехах, который участвует в турнирах, иногда ходит в крестовые походы и всегда совершает подвиги для своей дамы сердца.
Но вот в средневековой философии, оказывается, слово рыцарь означало также "мастер, дух, Логос, управляющий своим конем, т. е. материей"
Отсюда становится более понятной и аллегория психоанализа, где всадник означает сознательную часть человеческого "я", а лошадь - бессознательное. И далее, как они взаимодействуют между собой - лошадь сильнее, но всадник умнее; лошадь может сбросить всадника, но всадник может управлять лошадью
Интересны также, с точки зрения наших устоявшихся ассоциаций, аналоги слова "рыцарь" в других языках. Например, во французском языке это chevalier (помните - "шевалье" в приключениях Д’Артаньяна и мушкетеров), в итальянском - cavaliere (по нашему - "кавалер":), в испанском - caballero ("кабальеро")
С уважением
Сергей Диборский
