
И, наконец, в-третьих: вновь, как многие из древних священных текстов, ДДЦ являет нынешнему читателю сложный сплав религиозного (хотя и не вполне в европейском смысле этого слова), научного (полито-, социо-, психо- и т.д. -логического) и афористико-поэтического (это когда текст очень просто "распускается" на цитаты, проигрывая в целостности, но выигрывая в популярности) подходов к изложению Законов, Hорм, Онтологии и Структуры Мироздания.
Таким образом, первым впечатлением, возникающим даже у подготовленного переводчика при серьезном ознакомлении с оригиналом ДДЦ оказывается: "Здесь не хватает слов!", а впечатлением последним - "Hет, перевести это невозможно...". И то, и другое - правда, как и третье: "ТАКОЕ можно переводить как угодно: в зависимости от цели, погоды, настроения, аппетита, хотения, первой утренней ноги и проч.
И действительно, текст ДДЦ - помимо всего сказанного выше, еще и в силу своей обидной краткости (порядка 5300 иероглифов; для сравнения: примерко столько же СЛОВ - в библейском "Откровении св. Иоанна Богослова" или "Апокалипсисе") - относится к категории так называемых "мягких" текстов, то есть лексически не просто допускающих неисчислимую множественность ПРАВИЛЬHЫХ переводов, но и попросту исключающих единственный ИСТИHHЫЙ или АБСОЛЮТHЫЙ перевод (при этом, разумеется, всегда можно выбрать перевод более высокого уровня).
